O PLÁGIO CONSTITUI CRIME punível com pena de prisão até 3 anos pelo artº197 da lei 16/2008,de 01 de Abril, a mesma que, no seu artº1, ponto 1, refere que estabelece medidas e procedimentos necessários para assegurar o respeito dos direitos de propriedade intelectual.
O artª180, no seu ponto 3, diz: "Presume-se artista,intérprete ou executante,aquele cujo nome tiver sido indicado como tal nas cópias
autorizadas da prestação e no respectivo invólucro ou aquele que for anunciado como tal em qualquer forma de utilização lícita, representação ou comunicação ao público."
This work is licensed under a Creative Commons License.
sexta-feira, 15 de janeiro de 2021
Sinfonia de palavras
Paul Verlaine(1844-1896), exerceu influência decisiva no desenvolvimento do simbolismo e abriu novos caminhos para a poesia francesa. Com Mallarmé e Baudelaire, formou o grupo dos chamados poetas decadentistas.
Verlaine, que afirmou: "De la musique avant toute chose", escreveu aos 22 anos "Chanson d'Automne", publicado no seu livro Poèmes Saturniens (Poemas Saturninos), de 1866. A música está de tal forma entranhada neste poema, que traduzi-lo para o português parece tarefa impossível.
Chanson d'Automne - Léo Ferré
CHANSON D'AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Atrevido, mesmo sabendo que lhe vou retirar musicalidade e beleza, meti-me a traduzir o poema, juntando a minha a tantas outras tentativas de dizer Verlaine em português. A tradução de um poema é quase um sacrilégio. Que me perdoe o poeta!- Jorge G.
CANÇÃO DO OUTONO
Os soluços finos
Dos violinos
De outono
Ferem-me em dor
De um langor
Monótono
E sufocando,
Pálido, quando
Soa a hora,
Então relembro
Em morno choro
Dias de outrora
Fraco o alento,
Parto em mau vento
Que me leva ou traz
De cá p’ra lá
Tal como à
Folha morta faz